| ||||||||||||||||||||||||||||||
|
журнал "Вітчизна" №9-10, 2005 р. ЛЕОНІД ПАСТУШЕНКО ПЕРЕОСМИСЛЕННЯ МІФІВ, Розхристані роздуми, викликані двотомником «Чотири вежі» Національність – це і є та нова сфера, якої ми
шукаємо й боремося за неї, як за форму і зміст. Перехід через межу тисячоліть та розпад світової системи соціалізму викликали небувале переосмислення міфів, найбільш яскраво розпочате, либонь, ще європейськими екзистенціалістами. Однак зачарування Камю та Сартром давно позаду, а міфологізація буття (та й історії) триває. Надто ж у нас, в Україні, де слово скинуло нарешті із себе всі соціально-етнічні пута. На жаль, веселкова дуга від глибоких, раніше заборонених традицій до сучасних соціальних феноменів не тільки віщує духовне погіддя, а й відчиняє скриньку Пандори, з якої вискакують навіть у столичну бузину всілякі духовно-продажні покручі. І вже вони, а не справжні таланти, починають трактувати нам наші (й не наші!) міфи, підсовуючи в контексті міфопоетичної моделі світу систему образів та оцінок не від Бога, а від Босха. А це шлях до остаточної дегуманізації літератури, як і життя. Міфологізуються вовчі закони нерівності, а замість Прометея, Антея чи козака Мамая нав’язують нам синтетичний, наднаціональний образ перевертня – такого собі Вовкулаки в наборі усіх його синонімічних масок.. «Подвійне життя лицедія // міняє подобу лиця.// Бо є в лицедії надія // на маску і терни вінця. // Приховує маска лукава / /гримаси німі і страшні...» – як ніхто, слушно зауважує Петро Перебийніс, тривожно запитуючи нас і себе: ...Та що зі мною? Де я? На те й вічні високі міфи, щоб людську душу не отруювало ніщо нице та скороминуще. Власне, за великим рахунком, література, а надто поезія, – це теж міф. Міф, що зв’язує між собою духовні епохи нації, оберігаючи її від отруйної моралі крамарів та проституції. Бо ж не продається таки натхнення!.. І в цьому плані творчість Петра Перебийноса, що стала вже неперебутнім явищем нашого красного письменства, на мій погляд, незаслужено зігнорована ареопагом української критики й літературознавства. Щоправда, приємним винятком стала глибока передмова Михайла Слабошпицького до свіжого двотомника поета «Чотири вежі». Петро Перебийніс – поет своєрідний, в якійсь мірі навіть «поет-в-собі», принаймні, не з тих, що полюбляють «співати» в якомусь популярному хорі, сиріч літературному, угрупованні, – що там сьогодні модно? Звісно, потрібні й такі поети, хто проти того!.. Однак Петро Перебийніс – поет сольного плану, і нехай у нього не такий трибунний голос, як в Івана Драча чи Бориса Олійника, – його «спів» радше схожий на задушевну сольну партію за гостинним столом на родинному чи й громадському святі, принаймні, у тій компанії, що любить саме рідну, українську пісню. Чую: рокоче кобза стогроза, Гей, та покличмо з пісні живої, Тож прикро, коли: «Росте завіса кам’яна // між мною і дідами. // Стоять
незнані імена // докірливо між нами»!.. Розрівняли зелені байраки, І, співаючи «Ще не вмерла...», чи не бачимо ми у своїй пам’яті цей вічний
образ життя всупереч усьому, насамперед всупереч найраціональнішій цивілізації?
Цей перманентний уже конфлікт «раціо» й «емоціо» у творчості Петра Перебийноса
відлунює часто: «Мене тривожать поїзди // і видива пророчі...» Тож, певно,
як-от художник В. Кандинський, поет усе-таки більше тяжіє до емоційності
– з її хоч і традиційною, але й багатшою палітрою. Тому, на мій погляд,
і слова Гуго Балля про Кандинського можна віднести й на адресу Петра Перебийноса:
«Його мистецтво орієнтоване на розкріпачення і включає в себе час з усіма
його перипетіями, таємницями, пастками, з усіма його передніми планами
та тлом, з усією його софістикою та всіма гострими й не дуже гострими
суперечностями і контрастами»... Вона у твоїх руках. Як бачимо, певна відчуженість, з одного боку, від класичної, а з другого
– від авангардної раціональності дають поетові деякі переваги, бо й та
і та раціональності не мають сьогодні колишньої сили: нове життя, принаймні,
нашого суспільства, виробило взагалі новий темпоритм і змістило точки
сприймання світу – усе це ще мусить освоїти література. Адже просте відтворення
баченого й пережитого, так зване малювання словом перестало бути творчістю
і в класичному, і в постмодерному розумінні. Можна забути, нарешті, Страшно від слів гонористих, Що ж, поезія якщо згадує, то таки заради майбутнього, і це завше не стільки урок – їх ніхто ж не засвоює! Це – застереження... На жаль, я не знаю, наскільки сильний нинішній футуризм в нашій літературі (про нього просто забули!), але він набуває значно свіжішого чи контрастнішого забарвлення – аж до оранжевого, що остаточно відтіснило червоне. Нова Україна, як і її література, вже є, однак і попри цю очевидність вони ще мають відбутися, самоідентифікуватися творчо; вони ще проступають, де – пунктирно, а де – графічно чітко, не так із «сьогодні», як із «завтра». Уже ж Ю. Тинянов у своїх «Нотатках про західну літературу», цитуючи Едшмідта й Гюбнера, зробив висновок, що футуризм, як творча націленість на прийдешнє, має два достоїнства: «1) людина знову стала центром усього, 2) футуристи вигнали геть кокетерію..», тобто манірне кокетування в поезії. Однак... Буває мить якоїсь особливої Переставши бути інструментом емоційної трансляції однозначного (переважно ідеологічного) змісту, наша література різко (а тому не без втрат!) розвертається до авангарду та усіх його пізніших модифікацій, що хоч і несе нову, латентнішу політизованість, однак не пригнічує індивідуальної свободи, а постає саме у вільному експерименті, в пошуку, вимагаючи значної майстерності не тільки від автора, а й від читача. І саме в поезії, зорієнтованій на авангард та поставангард, слово, як ніколи, виявляє свою неоднозначність, а реальність не прочитується в ньому вичерпно. Чимало таких віршів і в Петра Перебийноса, і вони в нього не випадкові: Так важко це – супроти! Бо ж «інші сповідує виміри // час молодий і прудкий. // Перевелися і вимерли // в наших степах вітряки». Одначе не спокусився поет і моднуватою й нині маргінальністю, як це ще сто літ тому зробив чи не перший наш футурист Михайль Семенко, а тепер беруться його копіювати деякі дуже сіренькі неоліти, скажімо, із харківської «школи». Але будь-яке копіювання для посереднього поета вбивчо. Адже навіть написання віршів без розділових знаків, яке започаткував дивакуватий паризький художник Жорж Руо, а майже водночас повторив Аполлінер, вимагає таланту значно більшого, ніж посередній, навіть особливого таланту, для якого характерне акцентування не тільки словесної, а й синтаксичної та пунктуаційної багатозначності. Та коли поетові нема що сказати, ніякі розділові знаки чи їхня відсутність уже не поможуть. Як свідчить найновіший двотомник Петра Перебийноса. Йому є що сказати читачеві, і не вдаючись до примітивних версифікаторських грюків: Купила матуся пісочний годинник. «Чому не можна перевернути світ, щоб поставити усе догори ногами?» – запитував Михайль Семенко, а Петро Перебийніс, здається, запитує: «Чому не можна поставити все на ноги, хоч і перевернувся уже весь світ?..» Бо й справді, ходити по стелі, як по землі, здатні тільки мухи. Чому так мало на землі лелек? Але логічність, раціональність, навіть прагматизм Петра Перебийноса –
лише зовнішні ознаки. Бо ж первинна сила пізнання, а надто художнього
– не в «дискурсії», яку так запопадливо проповідують нинішні неофіти,
а все-таки в «інтуїції». Народившись передовсім із неї, із чуття та передчуття,
поезія і стає джерелом пізнання, рівноцінним з наукою, якщо не глибшим
за неї. Тому ще Панько Куліш безконечно нагадував про «серце» як про найвищу
національну цінність в житті нашого народу. «На двох серцях тримається
земля» і в Петра Перебийноса. Тож і будь-який міф, а надто – національний, при всьому його раціональному
тлумаченні, проходить насамперед через серце людини, приймається й освячується
ним і лише згодом захоплює цілі поетичні жанри – поеми, думи, балади,
пісні, котрі дають змогу обробляти національні бувальщини й вигадки, що
з часом народило і космополітично-зневажливай термін «фольклоризований
патріотизм», ніби бути антипатріотом, як-от телеведучий Данило Яневський,
котрий цим демонстративно хизується, то ознака високого інтелекту! Дуже
сумнівно. Тому справжнього поета це просто не може не боліти: Чи вже вирує очманіло-збуджений майдан: На майдані честі Поет не може бути байдужим до сьогодення, хоч би яких висот сягала його думка, бо байдужих поетів просто не буває. Тому його болить все, і болить більше, ніж інших: О речники лукавої хвали! Що ж, українській ідеї не бракувало солов’їв, тільки більшість із них
тримали у клітках, як канарок, а тих, що лишались на волі, негайно винищували
імперські соколи, спущені з рук кремлівських єгерів. Тож при всіх наших
«курсах на Європу» ми маємо (і мусимо!) прийти туди сформованою нацією
також і літературно. Адже нація стає народом тільки тоді, коли вона самоусвідомлює
себе. Он, здається, що вже за космополіти живуть у США, а «абсолютна більшість
американської публі¬ки прихильна до національно-патріотичної альтернативи
збереження і зміцнення сущої протягом століть американської ідентичності»,
– зазначає Самуель Гантінгтон у своїй книзі «Хто ми? Виклики американській
національній ідентичності». І, власне, дивуватися нема чого. Тит Лівій,
згадуючи перемогу римлян над македонським царем Філіппом, зауважував,
що «народові свобода дорожча за всі блага на світі!». А справжня свобода
– це і є самоідентифікація себе народом і нацією. І тут без національних
поетів не обійтися, як і в цілому без національної літератури. Адже саме
національне мистецтво й література не тільки відображають, а й формують
«колективну культуру та історичну індивідуальність». Тому глибоко, через
власне серце пропускає поет свою причетність до цього синівського подвигу: Немає хати, де Тарас Навіть на думку М. Гайдеггера (в його «Джерелі художнього творіння»), саме література і мистецтво є «джерелом звершено-історичного тут-буття народу». Через те отруйний релікт росій¬сько-радянської імперії – роздвоєність як індивідуума, так і нашого запалу в цілому, з яких комуністи формували єдину наднаціональну російськомовну спільноту – радянський народ, і досі підживлює рецидиви маргінальності, котрі гальмують завершення національної ідентичності українців і, як на минулих виборах Президента, загрожують навіть національною катастрофою. На щастя, оранжевий Майдан, як і референдум 1 грудня 1991 року, засвідчив, що національна ідея, як ідеально-духовна і водночас світоглядна підвалина національної ідентичності, має значно глибше й тривкіше коріння в екзистенції українців, аніж це здається їм самим. І в цій царині буття народу роль і вагомість таких поетів, як Петро Перебийніс, котрі ще з юності збагнули, що національне відродження під гаслами більшовизму неможливе, важко переоцінити. Бо навіть у страхові перед цензурою зокрема та перед КДБ взагалі вони все-таки не забували й нагадували, чиї ми діти із діда-прадіда, хоча уже й знали, чим заплатили жертви «розстріляного відродження», незважаючи на їхню лояльність до соціалізму. Та, власне, й не могло бути інакше: російсько-більшовицьке чорносотенство через свою ненажерність само плодило собі могильника. Адже тиск завжди породжує опір. Я бачив, як тополю корчували. Чи треба нагадувати, що тополя – це класичний символ України в поезії,
а «чорний ворон» – символ кадебістських арештів? «Писати про вірші тепер
так само важко, як писати вірші», згадуються наразі слова Юрія Тинянова,
котрий, підняв планку аналізу поезії чи не на найвищу в СРСР висоту. Це
ж саме він помітив і те, що поетичний футуризм відійшов од вулиці ще за
життя В. Маяковського. Не знаю, чи був нинішній футуризм на нашому Майдані.
Ми, українці, на жаль, спритні вже «опісля», пост... події. Але ж є ще
один вектор – у завтра. Постфутуризм навряд чи можливий, а от нео... Мені
здається, що саме поезія Петра Перебийноса переповнена цим передчуттям,
переднівком, передвістям, передбур’ям чи й передгроззям. І хоч, за словами
ще Вірджинії Вульф, «...змістилися всі людські стосунки – між господарями
та слугами, чоловіками й дружинами, батьками й дітьми, коли відбуваються
зміни в релігії, поведінці, політиці й літературі», поезія Петра Перебийноса
однак (як це мало б бути за приписами європейського модернізму!) не сповнена
песимізму, алієнації та розпаду особистості. Навпаки – у ній спрацьовує
силове поле традиційного патріотизму й естетизму, проти чого завше ополчувались
модерністи усіх країн, навіть із футуристичного крила. Проте футуризм,
який ще синонімують із авангардом, навіть на зразок «кверо-футуризму»
Михайля Семенка, одягнувши дорослі штани, уже не так став руйнівником
традиції та творцем нежиттєздатних симулякрів, як почав шукати надійнішої
опори для прозріння таки справді майбутнього. Однак, забарвлений Марінетті
в коричневу, а Маяковським у червону барву, пізній футуризм зійшов з авансцени,
але літератури не полишав. Його пристрасні співці, серед яких були О.
Влизько, М. Бажан, В. Поліщук, О. Левада, О. Слісаренко, Г. Шкурупій,
Ю. Яновський та інші, з молодих руйнівників старої культурної спадщини
виростали творцями нашого нового красного письменства. «Нове життя нового
прагне слова», – ніби підсумовував усі ці пошуки поет із неокласиків,
хоча чи не всі авангардисти пристрасно закликали, що «ми мусимо бути організаторами
нової психіки, нової зростаючої людини, нової раси»... Бунт перших футуристів, на авторитетну думку ще згадуваного Ю. Тинянова,
«зсунув книжну мову з місця, виявив у ній: можливості нових барв». Однак,
ставши вільним, слово часто втрачало зв’язок із тим, що воно означало,
переставало викликати якийсь певний відгук в душі читача, і тоді назріла
потреба «взяти при ціль слова на річ, якось так повернути і слова, і речі,
щоб слово не зависало в повітрі, а річ не була голою...» Схожа ситуація
сьогодні і в нашій поезії, коли знову назріла потреба примусити «засяяти
заново», відродити – ні, не «величне слово партія» (хоча вже беруться
і це робити!), а корінні поняття нашого міфу: народ, нація, держава, свобода,
справедливість, совість, рівність, котрі аж ніяк не вписуються в лексикон
ринкового примітиву. Тож заслуга поета Петра Перебийноса не так у вірності
традиції, яка у нього очевидна і, може, й забагато лірична, як у футуристичній
екстраверсії, здавалось би, банальних понять національної свідомості.
І він ледь не стогне, гукаючи: Проте поет не завжди так публіцистично відкритий, та й читач стає глухуватий до прямих закликів – він уже щодня переїдається реклами! Потрібне щось знайомо-незнайоме, можливо, й якась екзотика, але не зовсім чужа. І приходять рядки: Чому вони вертаються, лелеки? Національна традиція, радше її точки опори, на яких стоїть, власне, вся поетична конструкція Петра Перебийноса, не сковують його творчої свободи якимись духовними веригами чи обов’язком, а як земля Антеєві, дають наснагу шукати своє «Я» і далеко поза рідним поетичнім хутором, а отже, озиратись чи й зазирати в майбутнє ніби з якоїсь позачасової висоти, виявляючи тим свою поліфонічну перевагу над простими, хоч і талановитими епігонами всього чужого, а надто – над нашим щоденним поетичним «секонд хендом». Тож і біжать з-під його пера вірші, гідні вже сьогодні у хрестоматію: Бережися, Гуллівере! Бережися, Гуллівере! Бережися, Гуллівере! Бережися, Гуллівере! Чи потрібен тут якийсь коментар?.. А яке зворушливе соло, повне трагізму й торжества життя, виконує Перебийносова «Скрипка»! Читаєш – і в тобі озиваються наразі чи не всі скрипкові мелодії, котрі ти чув і не чув – від Паганіні до Ойстраха: Скрипка грає і не знає, Скрипка грає і не знає, Скрипка грає і не знає Як бачимо, Петро Перебийніс намагається «взяти» одну з найважчих «висоток» поетичної мови – гармонію понять і образів. За¬коханий у Пушкіна, Лев Толстой вважав, що гармонію пушкін¬ської поезії народжує особлива «ієрархія предметів», котра, власне, й дає змогу поетові перегруповувати світ. Додамо від себе: і не за законами формальної логіки, як у графоманів, а тільки діалектично, навіть з допомогою парадоксу, що й визначає рівень таланту. Після Михайля Семенка та Велемира Хлебникова чи не всі поети стали особливо чутливими «до музики значень у вірші, до того порядку, до того ладу, в якому перетворюються слова у вірші» (Ю. Тинянов). Партитура словесних відтінків стає новою музикою, про¬відною мелодією поезій у кожного автора по-своєму, однак форму¬ючи конструкцію всього поетичного твору. І вірші Петра Перебийноса справді напрочуд мелодійні, навіть коли це неприхована публіцистика: Під кригою зневіри і мовчання Народи йдуть у майбутнє тільки через минуле – іншої доро¬ги просто нема. І на ній національний міф – це не подія чи якась істина, не мрія і не мета, – це ментальний стан колектив¬ного інтелекту-душі нації, огрубляючи – сам спосіб її існуван¬ня та світовідчуття, котрий сформувався впродовж усього попе¬реднього часу. Петро Перебийніс ніде не декларує цього, але весь плин його художнього мислення, а надто автобіографічні медита¬ції зумовлені тяжінням саме такого гравітаційного поля: Поспішають роки За стогами стоги, Поети, навіть найтрадиційніші, весь час шукають свій жанр, що має бути адекватний сучасності. Звичайно, і сьогодні можна писати епічні поеми гекзаметром чи речитативні думи, скажімо, «Про Народного Президента», однак змагатися з Гомером чи перевершувати «Думу про козака Голоту» навряд чи гідно оригінального поета. Хоча, авжеж, творчий перегук епох та народів не вщухає. Але література, а надто поезія – це єдина сфера нашого буття, яка зовсім не може жити за рахунок імпорту, хоч би якими висококласними були його зразки. Без власного красного слова народ німіє, а, радше, перетворюється на безлику сіру юрму, котра й не визнає Гулліверів. Та й хто не сформував власного естетичного смаку на рідній літературі й мистецтві, той дуже важко, якщо не спотворено, сприймає і красне письменство чуже. Тож на сторожі повноцінної й рідної нашої поезії і стали «Чотири вежі» Петра Перебийноса. © Пастушенко Л., 2005 | |||||||||||||||||||||||||||||
|