| ||||||||||||||||||||||||||||||
|
журнал "Вітчизна" №3-4, 2008 р. Петро Федотюк Не таланить нам з грішми. Скільки було плутанини у відмінюванні гривень, і ще й досі деякі посадовці не спроможуться правильно вимовляти назву національної валюти в сумі, більшій за чотири, уподібнюються малоосвіченим бабусям на базарі: «гривнів». * * * Умиють же деякі писці закрутити інтригу на рівному місці! Газета пише: «Вони одержали наказ стріляти на поразку», що є явним безглуздям – стріляти так, щоб зазнати поразки? Неважко здогадатися, що автор цього ляпу мислить по-російському і скалькував вислів, узявши з наших відповідників «поражению» перший-ліпший, коли ж мало йтися про влучення. А щоб справді по-українському передати смисл цитованої фрази, варто скористатися підказкою С. Караванського, який тлумачить одне із значень «поражения» ще як знищення: «стріляти на знищення». До речі, так само, й – «зброя масового знищення». * * * Промовистою ілюстрацією до несприйняття нашими владцями української мови, нехтування нею на клітинному рівні, зловживання чужомовними позичками може правити ініціатива київського голови із створення «Call центру» (цей «діяч», не почуваючися ані українцем, ані громадянином України, ані українським керівником, узагалі затруює столичне довкілля іноземщиною, мов дустом). * * * Лише побіжний погляд на кілька українських газет – і в очі впадають прикрі помилки: заголовок інформації «Стрілки з Монтальчино» – мовби про якісь стрілки, а мова про «стрільців» («Голос України» від 14. XI. 2007); «вона підтримує динаміку і накаляє драматургію» (важкоуявне дійство, тут підійшло б «загострює»); «представникам столичного ігрового бізнесу прийдеться (замість «доведеться») потіснитися» («Хрещатик», 14. ІХ. 2007); «немає хамства – одна чемність» (звісно ж, «сама чемність»), «вірніше сказати» («точніше») – «Київська правда» від 13. ІХ. 2007... * * * Коли бездумно копіювати усталені звороти з чужої мови, виникає відчуття, що до організму потрапляє кров іншої групи, і це загрожує великими неприємностями реципієнтові. Ось кілька прикладів, які напевне в усіх «на слуху». У дубльованому фільмі: «Ви можете зберігати мовчання» – й одразу напрошується паралель – зберігати гроші в ощадкасі. По-нашому куди природніше та й ощадливіше, зрештою: «Ви маєте право мовчати». Те саме й із «зберігати спокій» – не випирало б остюччям «лишатися спокійним» («бути спокійним»), «зберігати слово» «дотримувати (додержувати) слова», «зберігати таємницю» – «не розголошувати таємницю», «тримати таємницю» («в таємниці»), «держати язика за зубами». За цими помилками простежується російська підкладка: «хранить молчание», «хранить спокойствие», «хранить слово», «хранить тайну». Багато що доношують з чужого плеча і в таких сполученнях, як «носить имя», «носить характер», «носить признак» – їх теж не потрібно калькувати, тобто: «мати ім’я», «зватися», «називатися», можна й далі піти: «пишатися ім’ям», «бути вшанованим ім’ям» тощо. Характер (чогось) теж не носять за плечима. Його може мати не лише людина, а і якесь явище: «має властивості, ознаки» (чогось) – тут «носить характер» і «носить признак» тлумачимо однаково. Ось передають по радіо: «Підготовка до свята носила урочистий характер». Чи не правда – і по-канцелярському, і віддає штучністю, ходульністю. А можна просто мовити: «Підготовка до свята була урочистою», «Готувалися до свята урочисто». Загалом же, коли хоч трохи замислюватися над мовленим та писаним, шляхетний вихід знайти завжди можна: висловити свою думку українською мовою, не вдаючися до сумнівних запозичень. Шкода, коли збиткується зі слова така газета, як «Українське слово», котра мала б бути його оборонцем. Ось як розправляється видання (у № 50 за 2007 р.) з дієсловом «дешевшати» в заголовку статті: «Житло подешевшатиме?» Що ж хотіла донести до читача авторка? Житло дешевшатиме чи таки подешевшає? Годі й казати, що маємо досить вимучену спробу поєднати в одному дієслові доконаний і недоконаний вид. Грамотно було б написати або «Житло подешевшає?», або «Житло дешевшатиме?». Не інак як вийшло нежиттєздатне намагання передати українською «Житло подешевеет?». Тобто – ні в тин, ні в ворота. * * * Гарно задумала авторка матеріал у «Культурі і житті» від 25. VI. 2007 року під назвою «Лист до скіфської баби». А от виконання розчаровує, передусім з мовного боку. Ось приклад: «А в дитинстві, було, гасаємо ковилою – що море вбрід переходимо», «Матерніють кароокі мальви – що степовички на виданні». Українською мовою правильно в обох випадках замість русизму «що» – «мов», «наче», «немов», «неначе», «як». «Чур не ставати бабі на ногу...» – знову прозирає російський вплив, адже, по-нашому – «цур». Або – «виключно у скаралущі власної загадковості». Мовознавці не раз застерігали від уживання штучно створеного прислівника «виключно». Тут до речі було б «тільки». Про дивний покруч – «скаралущу» якось і незручно вже говорити, чи ж учні й п’ятого класу не знають «шкаралущі»? * * * Згадувана «Культура і життя» в іншому номері – від 28. ХІ. 2007 року стверджує: «Український театр і драматургія як вид літератури, на щастя, мають чотирьохсотвікову історію» – і переймаєшся гордістю. Аякже, інші люди тільки-но вчилися полювати на мамонта, а ми вже мали і свій театр, і драматургію «як вид літератури». Щоправда, за 40 тисяч років чомусь не спромоглися на свого Шекспіра, як гонорові британці лише за кілька століть театру. * * * Коли я чую про успіхи державного будівництва в Україні, мені завжди хочеться тому, хто це просторікує, кинути в обличчя: не брешіть! Адже у днищі нашого державного корабля повно тріщин, через які не просто просочується, а фонтанує вода, загрожуючи суднотрощею, а команда цього мовби й не помічає під звуки славнів та феєрверків. Маю на увазі витіснення українського слова, українського духу з усіх ділянок життя чужим. Уже трюїзмом стало нарікати на знищення українських літератури, кіно, окупацію інформаційного простору чужими силами. Тільки озирнімося: українська мова не те що не працює сьогодні – їй заказано шлях у майбуття, адже учні й учителі в школах; не спілкуються нею поза уроками, послуговуються московським наріччям. І таке враження, що в кожному газетному кіоску окопався агент ФСБ – ось спробуйте придбати не тільки тиражну українську газету, а хоч збірник сканвордів чи кросвордів або розважальне чтиво – все не тільки імперською мовою, а й із імперським душком, і друкують усе це не в Рязані чи Саратові, а в українських містах. Уже й «Вечірній Київ», котрий славився колись патріотичними традиціями, обзавівся «русскомяукающим котом» О. Тищенкова... Серед зденаціоналізованої маси трапляються ще люди, які гостро реагують на зневажання всього рідного, хай навіть і в дрібницях. Колись були популярні та й нині в пошані дитячі шаради, де із зміною однієї літери слово змінюється на зовсім інше, далеке від першооснови. Таких мимовільних «шарад» досить багато в нашій пресі. Ось у «Вечірньому Києві-100» (є тепер і таке видання) від 29. ХІ. – 5. ХІІ. 2007 надруковано, що російська актриса Неллі Уварова зіграла у фільмі «Не родись вродливою» «гидке каченя» в окулярах та з брикетами Катю Пушкарьову». Нагадаємо, що французькою виділене слово означає спресований з якогось матеріалу шматок «у вигляді цеглини або плити». А насправді в героїні були «брекети» – слово англійського походження означає дротяний пристрій для вирівнювання зубів. Отож дівчина з «брикетами» у роті – це вже навіть не «гидке каченя», а справжнісінький монстр! У Києві відкрили пам’ятник російському письменникові Михайлу Булгакову. Двоїсте враження від акції. І річ не в тому, що цей літератор, м’яко кажучи, не дуже був прихильний до України – охочим пропоную прочитати уважно його твори, присвячені білогвардійцям, – а радше в написі на постаменті, який має ось який вигляд: «Михаїл Булгаков». Тобто і не по-російськи, і не по-українськи. А чортзна по-якому. Якщо це транскрипція імені, то мало б бути «Міхаїл Булгаков». Та оскільки близьке за звучанням ім’я є і в нашій мові, то варто було написати «Михайло Булгаков». А російськість його можна було б засвідчити паралельно російським же – «Михаил Булгаков». Від часу до часу хтось із знайомих похвалить: читав твою чергову публікацію про мову, або ж і чув по радіо, молодець (принагідно, зауважу, що передача за моєю книжкою «Добродії та лихочвори» йде на каналі «Культура» не в найкращий час – перед восьмою ранку у вихідний та про, це, може, іншим разом докладніше). І запитують, чи не насточортіла ця річ: «ловити блохи», перейматися чужими помилками? Адже, мовляв, на жаль, мовна ситуація в Україні все одно щодень погіршується. Та щедро підкидають приклади знущання з нашої мови. | |||||||||||||||||||||||||||||
|